Minule som mala veľmi zaujímavú korešpondenciu s klientom. Dohodli sme sa, že mu prídem tlmočiť podujatie, dohodli sme sa na cene a tu zrazu – vraj, že či môžem vystaviť faktúru, lebo on nemôže uhradiť hotovosť bez dokladu. Keďže bol cudzinec, nepredpokladám, že mal záujem o bločkovú lotériu, ale zaskočilo ma, že vôbec očakáva, že ja očakávam platbu bez faktúry.

Mala som sto chutí mu napísať, že „I am not moonlighting as an interpreter“, ale radšej som si to rozmyslela a mala som námet na nový blog post.

Moonlighting – odvodené od svitu mesiaca „moonlight“ v angličtine označuje okrem iného nie celkom legálne zamestnanie. Niečo, čo robíte po nociach, možno popri svojom dennom zamestnaní na prilepšenie si príjmu.

V nemeckých ani francúzskych krajoch pri svite luny nepracujete, lebo tam pracujete na čierno – „Schwarzarbeit“ alebo „travail au noir“.

V prípade „námesačnej práce“ môžete ako odmenu dostať „kešovku“ – v angličtine „cash on the nail“ – doslova na necht a prenesene ihneď.

V hovorovej nemčine dostanete hotovosť do pazúrov – „bar auf die Kralle“.

A ja naďalej budem vystavovať faktúry, ako už pomaly 20 rokov živnostníčenia.