Tak to bola poriadne dlhá prestávka. Ale lepšie vrátiť sa neskoro ako vôbec.
Uvažujúc nad tým, čím sa po prestávke prihlásim svojim čitateľom, zablúdila som pohľadom na noviny suseda a tam to bolo – inšpirácia. V novinách písali niečo o „Zwickmühle“ pre európske dáta. Teda doslovne o štípajúcom mlyne. Zwicken síce znie ako cvikať, ale v nemčine, keď vás niečo zwická, tak vás to štípe.
Tento štípajúci mlyn je vlastne akási bezvýchodisková situácia, pôvodne je to prevzaté z hry „mlyn“, kde sa dostanete do situácie, že nech sa už rozhodnete akokoľvek, aj tak máte prehraté. (Pripomína mi to situáciu vo volebnej miestnosti :-) )
V angličtine si môžete napríklad povedať, že ste sa ocitli medzi kameňom a tvrdým miestom (between a rock and a hard place). Prípadne, poverčivejší z nás si spomenú na čerta a teda uviaznu medzi čertom a hlbokým morom (caught between the devil and the deep blue sea).
Pri takejto nemožnej voľbe ja používam doslovný preklad nemeckého idiómu, že to je ako výber medzi morom a cholerou (zwischen Pest und Cholera).
V slovenčine sa môžeme ocitnúť medzi dvomi mlynskými kameňmi, ktoré vás aj tak zomelú. Radšej sa od mlynov držte ďalej a držte sa Mlynarčíkovej, tá bude zas viac písať. Snáď :-)
Uz som sa zlakol ze si sa dostala do tak uzkych, ze riaden dalsi blog nebude. :)
Inak na Slovensku sa moze clovek dostat aj do svrabu, popripade moze spadnut z blata do kaluze.
Alebo moze byt neco za osemnast a druhe bez dvoch za dvadsat.
Z blata do kaluze ale nie je celkom to iste. To je vyvoj, nie stav ;-)
Je to vyvoj, aj ked v tomto pripade k lepsiemu :)
Mne sa tiez paci „Being between Scylla and Charybdis“. Znie miticke, plasticke.
Ahoj Maji, v portugalstine maji: stat mezi mecem a zdi.
Dakujem! Zaujimave :-)