My tlmočníci máme perfektnú prácu. Každý deň je iný, vždy sa naučíme niečo nové a často nám naši rečníci spestria život nádhernými idiómami. Ako aj mne dnes na vypočutí nemecký europoslanec.

Ako tak počúval a vypočúval nádejného eurokomisára pre zamestnanosť, rast a ďalšie pozitívne veci, dospel k názoru, že zrejme v Európe hľadáme „eierlegende Wollmilchsau“. Nesmierne som sa potešila, že práve tlmočila kolegyňa, lebo rozlúsknuť tento slovný konštrukt pri simultánnom tlmočení, na to treba poriadne kliešte.

Veď posúďte sami: „eierlegend“ – znáša vajcia  a „Wollmilchsau“ sa skladá z „vlny“ „mlieka“ a „prasnice“. (Je to vytvorené analogicky od „Milchkuh“ – čo je mlieko a krava – teda dohromady dojnica a nemčina takéto zhluky podstatných mien znesie.)  Čiže hľadáme prasnicu, ktorá znáša vajcia, dáva mlieko a ešte sa dá z nej aj ostrihať vlna. Niečo podobné, ako naše drevené želiezko z umelej hmoty. Aj keď to nie je úplne dokonalý ekvivalent. Ale nedostihnuteľnosť to ako-tak ilustruje.

V slovenčine to možno poznáte, ak si hľadáte prácu – ideálny uchádzač má do 30 rokov, vyštudované 2 vysoké školy, 15 rokov praxe …. atď. atď. Aspoň tak sa poniektorí sťažujú, ja som si vlastne ešte zamestnanie nikdy seriózne nehľadala.

V angličtine by ste v prípade osoby boli odkázaní na nudné „allrounder“, prípadne by ste na vec mohli použiť „Swiss army knife“, keďže taký švajčiarsky nožík v zásade poslúži na čokoľvek a keď dodáte aj žuvačku, tak vám McGyver urobí aj bicykel.