Že neviete, kto je to štróman? Ja sa priznám, že som to slovo v slovenčine nikdy nepočula, ale podľa starého dobrého SSJ z roku páně 1968 ho slovenčina ako hovorové a expresívne pozná. Moderné slovníky už ho nevedú. Teda, nový veľký slovník máme zatiaľ po písmeno L, takže ktovie – možno sa dočkáme aj písmena Š a s ním štrómana.

Štróman na mňa pred chvíľou vyskočil zo slovenskej verzie webu potenciálneho klienta. Nejaký kreatívny kolega-prekladateľ ho použil ako vysvetlenie nastrčenej osoby. Podľa mňa sa v slovenčine na tieto účely používa skôr biely kôň. Aj keď etymológia bieleho koňa by ma tiež zaujímala.

Nemecký Strohmann, teda „otec“ nášho štrómana, je slamený panák, teda naozaj buď strašidlo poľné obyčajné („spectrum agri“ :-)) alebo chudák, ktorý vystupuje ako predstaviteľ nejakej firmy, ktorá má nekalé podnikateľské činnosti.

A hoci aj angličtina používa „straw man“, teda tiež slameného panáka, používa ho najčastejšie v inej súvislosti. Anglický „straw man argument“  vstupuje do hry vtedy, keď útočíte na neprítomného oponenta, ktorému vkladáte do úst niečo, čo netvrdí a potom mu to „vyvrátite“. V prípade nášho bieleho koňa by sa v angličtine dalo použiť napríklad „front “ – fasáda alebo „puppet“ – bábka, prípadne „dummy“ – figurína, ale aj ten straw man by v kontexte bol pochopený.

Francúzi majú popri slamenom mužovi (homme de paille) tiež pekný výraz – „prête-nom” – teda ktosi, kto požičiava svoje meno.

Iba vo švédčine som zatiaľ nenašla ani bieleho koňa a ani slameného panáka. Nechce sa mi veriť, že by Švédi boli až takí poctiví. Asi len lepšie svoje nastrčené figúrky schovávajú.