Dnes nám v jedálni ponúkli na obed tatarák. Vraj je týždeň talianskej kuchyne …
Pri tataráku mi napadlo, aké všelijaké následky môže mať konzumácia nekvalitného surového mäsa. Napríklad cudzopasníkov.
A od cudzopasníkov nebola cesta ďaleká k idiómu. Totiž, v slovenčine, ak neviete obsedieť, môžu vás obviniť, že máte, s prepáčením, „mrle v zadku“. Nikdy som netušila, čo sú mrle, a netuší to ani moja automatická kontrola pravopisu, ktorá mi to slovo veselo podčiarkuje, ale našťastie sa mrle nachádzajú v slovníku a ľaľa, oni sú to hlísty. Teda cudzopasníci.
Takýto nehygienický idióm však máme len v slovenčine. Keď neviete obsedieť v nemčine, môžu za to čmeliaky vo vašom zadku – Hummeln im Hintern. Aj keď, čmeliaky v zadku sú asi rovnako nepríjemné ako mrle. Alebo horšie?
Neposední anglofóni za svoju neposednosť vďačia mravcom v nohaviciach – „ants in pants“ podobne ako Švédi, ktorí majú mravce nielen v nohaviciach, ale – uhádli ste, podobne ako my, v zadku – „myror i baken“.
No a Francúzi, tí majú „bougette“ – „avoir la bougette“, znamená, že neviete obsedieť, ale nepýtajte sa ma, či má bougette nejaký vlastný význam, lebo ja som ju našla iba v spojení s „avoir“ – „mať“.
bougette (Vieilli) (Désuet) Sac de voyage en cuir.
https://fr.wiktionary.org/wiki/bougette
dakujem, zle sa mi hladalo s pomalym internetom ;-)
n.z.
a je z toho aj budget (eng)…
Dobre som sa pobavila. Musím sa priznať že pri pohľade na tatarák ma tiež napadajú podobné myšlienky.Aspoň nie som sama. Ak budete mať lepší internet tak sa pozrite nasledovnú stránku : https://sketchedout.wordpress.com/tag/ants/
Diana
Slovo mrle sa mi páči oveľa viac ako hlísty, resp. cudzopasníci. Mrle pre mňa majú nádych írečitosti. :-)
Čo sa týka tataráku – ako toto jedlo hovorovo nazývame – čiže tatárskeho bifteku, nedočítal som sa či má naozaj tatársky pôvod. Zaujímavým zistením pre mňa bolo, že existujé množstvo receptov na také jednoduché jedlo.
A keďže žijeme v dobe fejkov, tak tie neobišli ani „tatarák“. Paleta je pestrá, od tataráka z cukety, z lososa, paradajok, hríbov atd.
Lahôdkou sú určite pre mňa názvy chorôb, ktoré sa uvádzajú v súvislosti s rizikom konzumácie tataráku. Slová ako trichinelóza, cysticerkóza, alebo echinokokóza určite hovoria za všetko.
Vo francuzstine je to „avoir la bougeotte“, teda odvodene podstatne meno od slovesa „bouger“. Podobne sa napriklad od slovesa „bouillir“, vytvori podstatne meno „bouillotte“, co je po nasom ohrievacia flasa.
Slovo zadok je panské huncútsvo. Obyčajný ľud používa slovo riť, ktoré nepovažujem za nestušné.
Tatarák mám rada – ale len zo spoľahlivých zdrojov. Nemám záujem o mrle ani o hlísty. Mávam la „bougeotte“ vždy, keď mi robota nejde od ruky a neviem obsedieť (bez akýchkoľvek cudzopasníkov)a hľadám si akúkoľvek zámienku na odchod od počítača. Vŕta mi však v hlave iná vec – aká je súvislosť medzi tatarákom a talianskou kuchyňou … ?
To nie je otázka na autorku tohto príspevku, ale skôr na tých, ktorí zostavujú jedálny lístok.
Ale inak som v živote nepoužila spojenie …“je to v zadku“…
U mňa vždy čistý bohemizmus : „Je to v prdeli ! (v krajnom prípade „je to v riti!“… ale tá prdel je mi sympatickejšia… ;-) )