To si tak krotiteľka číta zaujímavú knihu, keď tu zrazu bum! – profesionálna deformácia. Zo stránky na mňa vyskočili „Stalinove bábkové súdne procesy“ a bolo po čítaní. Priznám sa bez mučenia, o bábkových procesoch som ešte nepočula, poznám síce bábkovú vládu, či režim, no procesy som doteraz považovala za „vykonštruované“, „politické“ , trochu gúglenia ešte prinieslo „zinscenované“ a „zmanipulované“, ale na „bábkový súdny proces“ som našla len 6 výskytov v celom širokom a ďalekom internete.

Nedalo mi to, začala som uvažovať nad tým, ako sa k bábkovému procesu dopracoval prekladateľ z angličtiny. V angličtine poznajú „puppet state“ – teda bábkový štát, tváriaci sa síce suverénne, ale podriadený kontrole zvonka. Našla som aj televízny film s názvom „Puppets’s court“ – bábkový súd, ale nič o ňom, takže neviem posúdiť relevantnosť názvu.

Lenže proces, kde je dopredu rozhodnuté minimálne o vine a často aj o treste, je v angličtine „show trial“ – jednoducho, celý súdny proces je jedna veľká šou, ktorá má odporcom ukázať, kto je tu „doma“. (Možno to ukazovanie pomýlilo toho prekladateľa, ktorý vyprodukoval „ukážkový proces“, hoci to je podľa mňa ukážkový príklad nepochopenia významu slova ukážkový :-))

V nemčine je to podobné – tam majú Schauprozess – čiže tiež proces ako šou.

A ani Francúzi si nedávajú servítku pred ústa, zinscenovaný proces je „parodie de procès“, alebo „parodie de justice“ – čiže paródia na proces alebo na justíciu.

Slovenské procesné chyby možno tiež niekto vníma ako paródiu na justíciu :-)