Neviem, ako vy, ale ja keď počujem slovo celebrita, predstavím si nejakú odfarbenú blondínu so silikónmi a veľmi veľmi tesnými šatami. Jednoducho, celebrita v mojom slovníku má pejoratívne zafarbenie.

Na tomto slove je zaujímavé to, že hoci možno ho vnímame ako anglicizmus, ani takým pravým anglicizmom nie je. No áno, povie sa síce aj v angličtine, že niekto je „celebrity“, ale ak sa ocitne niekde v austrálskej džungli a chce odtiaľ preč, tak sa obyčajne tiež akurát potrebuje dostať opäť do pozornosti médií.

„Celebrity“ sa do angličtiny ale dostali z francúzskeho (či priam latinského) „célébrité“, čo je „sláva“ a teda slávne osobnosti dostali ešte aj akýsi frankofónny punc.

V nemčine, ktorá inak miluje anglicizmy, sa slovko „celebrity“ prakticky nepoužíva, tam si slávne osoby skôr hovoria „VIPs“ alebo „Promis“ – od slovka Prominent. Aj u nás by sme vlastne mohli hovoriť o prominentoch.

A v slovenčine? Asi by sme mali naozaj jasne rozlišovať medzi „osobnosťami“, ktoré naozaj niečo výnimočné dokázali a „celebritami“, ktoré dokázali akurát zaujať médiá. Prospelo by to nielen nášmu jazykovému ale aj národnému povedomiu.