Keď vám niekto pekne po slovensky nasadí chrobáka do hlavy, znamená to, že vám vnukol myšlienku, ktorou sa musíte neustále zaoberať, lebo vo vás vŕta ako ten spomínaný  chrobák.

Nemci nasadzujú myšlienky prostredníctvom blchy do ucha (einen Floh ins Ohr setzen), ale pozor, hoci v angličtine existuje výraz veľmi podobný (a flea in one’s ear) znamená niečo úplne iné. Ak niekoho pošlete preč s blchou v uchu, znamená to, že ste ho poriadne vyhrešili. Chrobáka do hlavy nasadíte iba ako obyčajnú myšlienku (put an idea into someone’s head).

Keď nasadíte blšku do uška Francúzovi (puce à l’oreille), vzbudíte v ňom pochybnosti. Také, aké u nás vyhlodáva červík.