Teda toto celkom určite nie je vydarený preklad. Ale nemecké slovo „Fernweh“ sa po slovensky ani nedá preložiť jedným slovom. Je to totiž aj v nemčine tak trochu slovná hračka. Vychádza zo slova „Heimweh“ – čo je bolesť za domovom, čiže také naše „cnenie“. Aj keď sotvakto by to povedal ako podstatné meno, skôr povieme, že sa nám cnie za domovom.

A keď sa vám cnie za diaľkami, tak máte v nemčine „Fernweh“. Zábavné je, že keď človek hľadá napríklad anglický ekvivalent, dopracuje sa k pojmu „wanderlust“, čo by sa v zásade dalo považovať tiež za nemecké slovo – „wandern“ ako putovať a „lust“ – chuť. Ale rovnako to funguje aj v angličtine.

My v slovenčine asi najskôr máme túlavé topánky, alebo teda neobsedíme doma.