Najvyšší súd USA priznal homosexuálom právo uzatvárať manželstvo a mne pri tejto príležitosti prišlo na um slovíčko, ktoré ma mátalo už okolo nášho dobrodružného referenda.

Germánske či románske jazyky  nerozlišujú, či sa žení muž alebo vydáva žena, napríklad v angličtine sa muž aj žena chystá „to marry“ svojho vyvoleného/vyvolenú a slávnostne môže sľubovať „I thee wed“ (beriem si ťa za muža/ženu – počas „wedding“, teda svadby. Celkom vtipné je, že v Berlíne sa jedna mestská časť volá Wedding a slovenské titulky k filmu Nebo nad Berlínom vložili jednému z anjelov do úst vetu: „tam je svadba“ – hovoril, samozrejme, tam je Wedding :-) ).

Hovorovo v angličtine zväzujú uzol „tie the knot“, prípadne ich „zaháknu“ – „get hitched“.

V nemčine je podľa mňa najlepší výraz „sich trauen“ – lebo to znamená jednak dôverovať si, ale aj odvážiť sa/odhodlať sa a teda tieto významy pekne dokresľujú, že na manželstvo treba aj dôveru aj odvahu :-)

Okrem toho od slova „Ehe“ – manželstvo – je odvodené „ehelichen“, ale najviac sa asi používa „heiraten“. (a Heirat je svadba)

No a nezabudnime na „prúpovídku“ – „heirate oder bleibe ledig – du wirst es bereuen“ – či už vstúpiš do manželstva, alebo ostaneš slobodný/á, ľutovať budeš :-)

Francúzi majú na výber, buď „épouser“, od toho je odvodené „époux“ – manžel/manželia) alebo „se marier“, výsledkom čoho je „mari“ – manžel.

V slovanských jazykoch – slovenčine, ruštine, češtine, chorvátčine, poľštine a asi aj ďalších, rozlišujeme, či hovoríme o svadbe z pohľadu muža alebo ženy.

Minimálne v slovenčine máme ale aj slovo „sobášiť“ a „zosobášiť sa“, takže sme dávno dobre pripravení na čas, kedy aj u nás budú môcť do manželského zväzku (po slovinsky „zakonska zveza“) vstupovať aj osoby rovnakého pohlavia.

rainbow