Keď príde na lámanie chleba, ide do tuhého. Lámanie chleba poznáme z Poslednej večere. Kristus svojim apoštolom lámal chlieb, vediac, že to robí naposledy. (Tvrdí poľská Wikipédia). Asi preto aj my v slovenčine „lámeme chlieb“, keď nastáva nejaký rozhodujúci okamih.

V nemčine zas ide „tvrdé na tvrdé“ (wenn es hart auf hart kommt) – pochádza to zo stredovekých súbojov mečom. Tie boli kované z tvrdého železa, a keď sa skrížili, prišlo „tvrdé na tvrdé“.

V angličtine sa strkajú a tlačia (when push comes to shove), alebo im padnú lupienky (samozrejme, nie zemiakové) – when the chips are down sú to úlomky, možno drobné triesky alebo iné drobné kúsočky čohosi a znamená to, že situácia je naozaj vážna. Vtedy najhoršie príde k najhoršiemu (when the worst comes to the worst).

Do takej situácie neradno sa dostať, ktovie, či by pomohol nalámaný chlieb.