Keď príde na lámanie chleba, ide do tuhého. Lámanie chleba poznáme z Poslednej večere. Kristus svojim apoštolom lámal chlieb, vediac, že to robí naposledy. (Tvrdí poľská Wikipédia). Asi preto aj my v slovenčine „lámeme chlieb“, keď nastáva nejaký rozhodujúci okamih.
V nemčine zas ide „tvrdé na tvrdé“ (wenn es hart auf hart kommt) – pochádza to zo stredovekých súbojov mečom. Tie boli kované z tvrdého železa, a keď sa skrížili, prišlo „tvrdé na tvrdé“.
V angličtine sa strkajú a tlačia (when push comes to shove), alebo im padnú lupienky (samozrejme, nie zemiakové) – when the chips are down sú to úlomky, možno drobné triesky alebo iné drobné kúsočky čohosi a znamená to, že situácia je naozaj vážna. Vtedy najhoršie príde k najhoršiemu (when the worst comes to the worst).
Do takej situácie neradno sa dostať, ktovie, či by pomohol nalámaný chlieb.
Vo fráze „when the chips are down“, „chips“ sú hracie žetóny. Táto fráza je z hry poker, ale „chips“ sa používajú aj pri ruletách a iných kasínových hrách.
Keď sa hrá poker so žetónmi a uzavrú sa stávky, ležia žetóny v strede stola a to je chvíľa „when the chips are down“. Vtedy sa už nedá robiť nič len dúfať, že všetko dobre dopadne a karty prihrajú šťastie. Takže akási chvíľa neistoty a napätia.
Táto fráza časom nadobudla iný ale príbuzný význam.