Minulý víkend som úspešne 19. krát nebola na Pohode.  A keď to takto pôjde ďalej, tak o rok sa Pohody nezúčastním 20. krát. Ale predsa len som sa Pohodou nechala inšpirovať.

Preložiť všetky významové odtiene slova „pohoda“ do cudzieho jazyka vlastne ani nie je možné jedným slovom, aj keď tých odtieňov asi nie je 50.

Anglický slovník nám ponúkne „well-being“ – čo znie ale veľmi sterilne, ako z článku o tom, ako sa má štát starať o blaho svojich občanov. Prípadne, ak by šlo o pohodu zvierat, tak to môžem byť aj animal welfare.

Keď sú ľudské veci „v pohode“, sú skôr „OK“, „fine“ , prípadne, ak by ste sa chceli vytiahnuť britským idiómom, použite „fine and dandy“ :D

Pohodičku v živote vyjadríme ako „beer and skittles“ – teda skoro ako „pohoda, klídek, tabáček“ , len skittles je nejaký historický druh hry kolky. A život nie je iba beer and skittles…

Možno jednoduchšie vysvetlíme pohodu Nemcom, lebo oni majú svoju „Gemütlichkeit“, aj keď ja si v tomto prípade vždy predstavujem nejakých dôchodcov, ktorí zabalení v deke popíjajú urologický čaj a pritom sa kývu zo strany na stranu v rytme šlágrov. Mladí Nemci dnes tiež asi skôr „chillujú“ alebo dokonca „chillaxujú“.

Vo Francúzsku a po francúzsky som pohodu nezažila, takže skladám zbrane, lebo to, čo ponúkali slovníky podľa mňa vôbec ale vôbec nevystihovalo našu slovenskú pohodu.

Pohodový týždeň prajem.

Psia pohoda V pohode