No, nemyslela som si, že od slameného panáka uplynie týždeň. Ale viete ako sa hovorí, keď chcete pána Boha rozosmiať, povedzte mu o svojich plánoch.

Nuž, späť k slame. Alebo k senu? Ja, sťaby dievča z mesta, som sa so senom a slamou stretávala skôr vo virtuálnej podobe. Napríklad, keď mi rodičia stav vecí v detskej izbe označili za „nahádzané ako seno a slamu“. Prípadne, niekomu veľmi trčala slama z topánok.

A ešte mi bolo občas odporučené, že „to“ (nejaký poriadny výmysel), môžem povedať tomu, čo žerie seno.

V každom prípade pre mňa seno aj slama boli v zásade  to isté. Až som sa ocitla na farme, kde boli zvieratká ustajnené na slame. „Auf Heu“ zahlásila som smelo a poslucháči sa pousmiali, že určite myslím „Stroh“.

Ešte aj v mojej obľúbenej nemeckej kolede sa spieva „da liegt es, das Kindlein auf Heu und auf Stroh“ (Jezuliatko teda leží na sene a slame).  Mohlo mi napadnúť, že to asi jedno nebude.

A viete čo, slama trčí z topánok nielen nám Slovákom, ale dokonca aj v angličtine majú výraz „hayseed“ – (doslovne semeno trávy), ktorým označujú neokrôchancov.

V nemčine je vidiečanom netrčí slama z topánok, ale hovorí sa im „Landei“ – teda vidiecke vajce.