No, nemyslela som si, že od slameného panáka uplynie týždeň. Ale viete ako sa hovorí, keď chcete pána Boha rozosmiať, povedzte mu o svojich plánoch.
Nuž, späť k slame. Alebo k senu? Ja, sťaby dievča z mesta, som sa so senom a slamou stretávala skôr vo virtuálnej podobe. Napríklad, keď mi rodičia stav vecí v detskej izbe označili za „nahádzané ako seno a slamu“. Prípadne, niekomu veľmi trčala slama z topánok.
A ešte mi bolo občas odporučené, že „to“ (nejaký poriadny výmysel), môžem povedať tomu, čo žerie seno.
V každom prípade pre mňa seno aj slama boli v zásade to isté. Až som sa ocitla na farme, kde boli zvieratká ustajnené na slame. „Auf Heu“ zahlásila som smelo a poslucháči sa pousmiali, že určite myslím „Stroh“.
Ešte aj v mojej obľúbenej nemeckej kolede sa spieva „da liegt es, das Kindlein auf Heu und auf Stroh“ (Jezuliatko teda leží na sene a slame). Mohlo mi napadnúť, že to asi jedno nebude.
A viete čo, slama trčí z topánok nielen nám Slovákom, ale dokonca aj v angličtine majú výraz „hayseed“ – (doslovne semeno trávy), ktorým označujú neokrôchancov.
V nemčine je vidiečanom netrčí slama z topánok, ale hovorí sa im „Landei“ – teda vidiecke vajce.
mne sa páči: zamilovaný ako somár do kopy sena :)
V taliančine použivame výraz „paglia e fieno“ (slama a seno) keď hovorime o tagliatelle (to su cestoviny ako špagety ale širšie) ktoré majú dve farby: žlté a zelené. Keby sme nemali „tagliatelle paglia e fieno“ aj ja by som si myslela, že nie je žiadný rozdiel medzi senom a slamou :)