Dnes sa hlásim trochu neskoro, ale neskoro prišla aj inšpirácia.
Obrátila sa na mňa pani, ktorá hľadala simultánneho tlmočníka do francúzštiny. Ja ale tlmočím iba z francúzštiny a tak som zadala dopyt na prekladateľsko-tlmočnícku skupinu aj s informáciou, pre koho sa bude tlmočiť.
Myslela som si, že to je osoba, ktorú už pozná každý Slovák a Slovenka, lebo za ostatné týždne a mesiace sa v médiách o nej hovorí viac než dosť.
No, mýlila som sa – všetci ľudia ju nepoznajú.
A tu mi napadol krásny anglický idióm, ktorý sa na takúto situáciu hodí : „to live under a rock“ – teda doslovne: žiť pod skalou (možno niekde v jaskyni). Američan by sa mohol opýtať – ty nevieš, kto je Obama? Do you live under a rock?
Nemci by sa vás zas opýtali, či bývate za mesiacom – lebst du hinter dem Mond?
Nuž a Francúzi by vás prirovnali k Diogénovi, ktorý žil v sude „vivre dans un tonneau“.
Na Slovensku si asi iba povzdychneme – ty kde žiješ??
Zaujímavú kolekciu idómov objavila aj Sylva Ficová na
https://blog.ted.com/2015/01/20/40-idioms-that-cant-be-translated-literally/