Obdobie po „nežnej“ prinieslo so sebou privatizáciu a po nej nasledovalo „tunelovanie“. Mohli by sme si myslieť, že keďže „tunel“ je po anglicky „tunnel“ a po nemecky „Tunnel“, že aj naše nežné „tunelovanie“ dáme do angličtiny ako „tunneling“ a do nemčiny ako „Tunnelieren“, ale to by bola chyba lávky. Tieto slová síce existujú, ale nemajú význam kradnutia aktív zo sprivatizovaných podnikov.

Ak chcete anglicky hovoriacemu partnerovi vysvetliť jednu z pliag porevolučnej doby, musíte mu povedať, že v podnikoch dochádza k „asset stripping“ („assets“ ako „aktíva“ a „stripping“ snáď ani netreba vysvetľovať)

V nemčine sa tiež udomácnil anglicizmus „asset stripping“ ale dá sa použiť aj „Zerschlagung“ (rozbitie) alebo „Ausschlachten“ (vybrakovať, alebo vypitvať zviera).