• Kvapka ku kvapke

    Niekedy do seba všetko zapadá ako naplánované. Človek zapochybuje o svojom rozhodnutí a v schránke mu pristane veselý citát – tá posledná kvapka, po ktorej pohár trpezlivosti pretiekol, nebola tým skutočným dôvodom, prečo už nevládzete alebo nechcete, ale boli to všetky tie kvapky pred ňou.

    Treba povedať, že my Slováci máme veru krátku trpezlivosť. Vydržíme len za pohár. Poniektorí možno len za pohárik.

    Zato takí Nemci, tí vydržia podstatne viac – u nich povestná posledná kvapka spôsobí, že pretečie sud – der Tropfen, der dass Fass zum überlaufen bringt. Sudu okrem toho môže nejaká veľká drzosť vyraziť dno – das schlägt dem Fass den Boden aus. A do sudovej tretice patrí ešte aj to, že ak okolo niečoho robíte príliš veľa kriku pre nič, otvárate sud – ein Fass auf machen.

    Posledná kvapka vody sa preslávila aj vo francúzštine, kde v spolupráci s nádobou ohlasuje koniec trpezlivosti. La goutte d’eau qui fait déborder le vase.

    Nuž a naši ostrovní priatelia by neboli sami sebou, keby nemali svoje vlastné ustálené spojenie. Nakladajú na ťavu toľko, až jej posledné stebielko slamy zlomí chrbát. The last straw that breaks the camel’s back.

  • Nula mínus

    Mám strýčka Príhodu. Alebo možno aj príhodu s malým p. Nech už je to akokoľvek, odkladám si preňho nejakú „železnú rezervu“. Strýčko Príhoda totiž chodí v najnevhodnejšom čase. Určite nie som sama, ktorá s ním má skúsenosti, len sa mi nepodarilo nájsť strýčka príhodu v žiadnom inom jazyku, okrem češtiny.

    Zobraziť celý článok

  • Dilema

    Murphyho zákon funguje, takže sa stáva, že zaujímavé ponuky, napríklad na tlmočenie, prídu na jeden dátum aspoň dve, niekedy aj tri. A keď už človek jednu potvrdí, príde druhá, zaujímavejšia, prípadne tretia, úplne najlepšia.Zobraziť celý článok

  • V Adamovom rúchu

    Prekladať americké komediálne seriály vôbec nie je ľahké. Sú plné slovných hier, ktoré by sa možno bez obrazu aj nejako vyriešiť dali, ale keď musí dialóg odrážať aj dianie na obrazovke, je to na porazenie.Zobraziť celý článok

  • Platba nosom

    Ej bolo že to radosti v piatok v Bratislave, keď nám odstavili cesty v centre mesta. Veľká sláva, helikoptéry nad hlavami, lodičky na Dunaji a policajti, kam až oko dovidelo.

    Radový občan si možno aj položil otázku, koľko tá paráda stojí.Zobraziť celý článok

  • Meniny

    Dnes mám meniny, sviatok, ktorý sa oslavuje najmä v katolíckych krajinách. Keď som za mladi žila v Nemecku, nikto nevedel, čo to vlastne ten Namenstag je. A už vôbec nechápali, že síce som Mária, ale nikto ma tak nevolá. Naše zdrobňovanie, prípadne pozmeňovanie mien vie cudzinca poriadne zmiasť.Zobraziť celý článok

  • Podaj niekomu prst …

    Konečne máme sandálovú sezónu. A k sandálom patrí čo? No rozhodne nie ponožky.
    Do sandálov patria udržiavané bosé nohy, a dámy, ktoré si na seba potrpia, určite nepôjdu naboso bez nalakovaných nechtov na nohách.

    prsty na nohach

    Zobraziť celý článok

  • Na červenú stáť!

    Tak som sa večer vracala z príjemného posedenia s kamarátkou a pohľad mi padol sem:

    Red lights

    Takto pekne do červena vysvietený hotel mi pripomínal „red-light-district“, teda v podstate vykričanú štvrť. Názov dostala podľa toho, že v New Yorku, v dnešnom SoHo, bola ulica plná bordelov, ktorým nad dverami svietila plynová lampa v červenom odtieni.

    Štvrť s červenými svetlami poznajú aj Nemci ako „Rotlichtviertel“. Jeho opakom je „Sperrbezirk“, teda zakázaná štvrť. Keďže v Nemecku je prostitúcia v zásade legálna, sú stanovené aj výnimky zo všeobecného povolenia. Do zakázaných štvrtí dámy praktizujúce najstaršie remeslo nesmú.

    V tomto hoteli, chvalabohu, a možno aj žiaľbohu, ale predsa len chvalabohu, nebývam. (Žiaľbohu preto, lebo by som sa ich rada opýtala, čo ich motivovalo k takému zvláštnemu osvetleniu.)
    Prechádzajúc popri ňom mi napadlo aj dávno zabudnuté slovíčko „knocking-shop“, o ktorom kedysi v minulom tisícročí spievala moja obľúbená britská skupina Beautiful South.
    Obchod na zaklopanie je v britskom slangu to, čomu Nemci povedia napríklad „Freudenhaus“, teda dom radosti.
    V slovenčine máme pár jemne archaických výrazov, ako napríklad nevestinec či verejný dom. Dnes u nás fungujú, tuším, ako „masážny salón“, aj keď s istotou to povedať neviem, na masáže chodím iba k fyzioterapeutom 🙂

    Bordel k nám dorazil z francúzštiny, tam je to „le bordel“ – a môže to byť tak dom radosti ako aj strašný neporiadok. Úplne ako u nás 🙂

  • Svinský pes

    Nemecký vnútorný svinský pes (innerer Schweinehund) ma otravuje už pekných pár tyždňov. Je to lenivá beštia, ktorá mi bráni v aktívnej práci. Dnes sa položartom takéto správanie označuje ako prokrastinácia. Toto slovko sme si požičali z angličtiny, ale pôvodne je to latinské „procrastinatio“, teda odkladanie (nepríjemných) úloh.Zobraziť celý článok